My ladyes a-gone to hell
For all that I could say her no,
That summer winds there wax too hot
She swore she were afire to go
“Where better”, sings she “for a ghost
“Than phantom manses for to dwell?”
I told her that her sprite was pale
And that her skin’d be burnt by hell.
I told her that she needed light
Cast by the moon and not the fire
The dampness on the curtain wall
The skull, the tongue and the desire…
She scorned my bones – she spurned my song –
She built her an enchanted craft
Then cast out on the flamed lagoon
Sailed as it blazed from prow to aft
I watch it like a burgeoning star
On its diminished brightening way –
I feel the night air bid me stay –
I’ll follow it yet, howsoe’er far.
Thursday, 22 September 2011
Monday, 6 June 2011
Wild Laistrygonians
To want eaglehood is a habit of mind
When you’re voyaging sullen through leaves on the line
But best taken back –
product of the wrong track;
as you watch them in harmony, seeming to breed
Without profit or sepal or interest or seed
Lowlands’ own Air-Triffids, seeming to resent
economic fashions that never quite went
For their certain coming.
If never quite happened,
They remember their slight with their static round cunning,
Systematic when slackened –
The yaws of starfleets obsolescently new
Primed against the dew.
When you’re voyaging sullen through leaves on the line
But best taken back –
product of the wrong track;
as you watch them in harmony, seeming to breed
Without profit or sepal or interest or seed
Lowlands’ own Air-Triffids, seeming to resent
economic fashions that never quite went
For their certain coming.
If never quite happened,
They remember their slight with their static round cunning,
Systematic when slackened –
The yaws of starfleets obsolescently new
Primed against the dew.
Sunday, 22 May 2011
Lamento paternale
C’è la problema d’erudizione
Che dopo il libro sta la decadenza -
Fra eremito Herbert e saggio Spenser
Un letargo attenda coltivazione.
La dilemma rimanga in traduzione
Cossichè invece di meno potenza
Vediamo effetti della circostanza
Un’ ostacolo sempre di creazione.
Il poeta bisogna di traghettatrice
Per lago di filosofia navigare,
Senza volluttuosamente sbagliare
Resistante la cattiva più tentatrice,
E alle ninfe concettuali non dare
Il regalo di qualcosa fatto o fare.
Che dopo il libro sta la decadenza -
Fra eremito Herbert e saggio Spenser
Un letargo attenda coltivazione.
La dilemma rimanga in traduzione
Cossichè invece di meno potenza
Vediamo effetti della circostanza
Un’ ostacolo sempre di creazione.
Il poeta bisogna di traghettatrice
Per lago di filosofia navigare,
Senza volluttuosamente sbagliare
Resistante la cattiva più tentatrice,
E alle ninfe concettuali non dare
Il regalo di qualcosa fatto o fare.
Tuesday, 3 May 2011
To a good housekeeper
This Glass of Steel unpartially doth show
Abuses all to such as in it look… - SIR WALTER RALEGH
If smelting is an unattractive trade
It’s still of use for tolerance and test
Silver and slag heaped and indifferent laid
Are stratified and sold out or caressed.
Since metallurgy has come on apace
Your table should be dressed in minute care
The kitchen knives kept each their proper space
The armigerous, the cutting and the spare.
And lest you, lady, prick too sharp an edge,
Then tarnish cherished silver with chaste blood
We find in common currency a sledge
Its softer mettle made of metal mud
But not to be employed on holidays
Nor trusted with the whiter company
Of cloth and kindness – above all, always
To be washed up before confectionery.
When steel is doctored it may be misnamed
Stains can be unapparent when no less
Corrosive, and embedded, unashamed,
Blades silted something lowlier than mess.
Well whetted, then, you see off dulled disguise,
Silver knives, lady, brightening your eyes.
Abuses all to such as in it look… - SIR WALTER RALEGH
If smelting is an unattractive trade
It’s still of use for tolerance and test
Silver and slag heaped and indifferent laid
Are stratified and sold out or caressed.
Since metallurgy has come on apace
Your table should be dressed in minute care
The kitchen knives kept each their proper space
The armigerous, the cutting and the spare.
And lest you, lady, prick too sharp an edge,
Then tarnish cherished silver with chaste blood
We find in common currency a sledge
Its softer mettle made of metal mud
But not to be employed on holidays
Nor trusted with the whiter company
Of cloth and kindness – above all, always
To be washed up before confectionery.
When steel is doctored it may be misnamed
Stains can be unapparent when no less
Corrosive, and embedded, unashamed,
Blades silted something lowlier than mess.
Well whetted, then, you see off dulled disguise,
Silver knives, lady, brightening your eyes.
Subscribe to:
Posts (Atom)